C/ Hortes, 22 17001 Girona - 972 212 395 | De 9.30h a 13.30h i de 16.30h a 20.00h de Dilluns a Divendres | Dissabte de 9.00h a 13.30h i de 17.00h a 20.15h
C/ Hortes, 22 17001 Girona - 972 212 395 | De 9.30h a 13.30h i de 16.30h a 20.00h de Dilluns a Divendres | Dissabte de 9.00h a 13.30h i de 17.00h a 20.15h
Editorial Maxtor se complace en presentar la primera traducción al español de L¿Art du facteur d¿Orgues, del monje benedictino François Bedos de Celles. Considerado como la biblia de los organeros, es, sin lugar a dudas, uno de los tratados musicales más importantes de la historia. Publicado por pri...
Editorial Maxtor se complace en presentar la primera traducción al español de L¿Art du facteur d¿Orgues, del monje benedictino François Bedos de Celles. Considerado como la biblia de los organeros, es, sin lugar a dudas, uno de los tratados musicales más importantes de la historia. Publicado por primera vez entre 1766 y 1778, el Arte del constructor de órganos es un compendio monumental sobre el órgano clásico del siglo XVIII. Su realización fue auspiciada por la Real Academia de las Ciencias de París y, especialmente, por Henri-Louis Duhamel du Monceau. Gracias a su apoyo, el benedictino Bedos de Celles se retiró a la Abadía de Saint-Denis, donde comenzó a redactar este tratado teórico y práctico sobre la organería, lo que le ocupó los últimos años de su vida. La obra sigue gozando de plena actualidad y cuenta ya con traducciones al inglés, al alemán o al italiano, pero en español será la primera vez que salga de la imprenta. En la primera edición, el libro ve la luz por partes. En 1766 aparece la primera parte, en 1770 la segunda y terceras partes; la cuarta -con el prefacio general, la tabla de materias y un importante diccionario de términos técnicos- aparece en 1778. Al final de cada parte figuran las correcciones y adiciones. La obra incluye también un prefacio del autor, la tabla de los capítulos y de las secciones, una tabla alfabética de materias y términos, así como una tabla de las láminas que se incluyen al final de la obra. Al igual que sucedió en las diferentes reediciones que se hicieron en Francia (Enciclopedia Roret, 1849 y Joseph Guedon, 1903), esta traducción al español incluye la adaptación al sistema métrico decimal de las diferentes tablas donde las medidas iban en pies, pulgadas, etc. Para ayudar a los lectores se añade también una regla con dichas adaptaciones métricas. La traducción es obra de Elena Torrijos Sánchez, experta estudiosa del mundo de los órganos.
Aquest lloc web almacena dades com a cookies per habilitar la funcionalitat necessària del lloc, inclosos anàlisis i personalització. Pot canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar la configuració predeterminada.
Les cookies necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes cookies.
Personalizació
Les cookies de personalització permeten a la pàgina web enregistrar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l’aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en el que vostè es troba.
Anàlisi
Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reunint i proporcionant informació de forma anònima.
Marketing
Les cookies de màrqueting s’utilitzen per retrocedir als visitants a les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valiosos per als editors i tercers anunciants.